ジェラルディーヌ・ウダ
私は2008年から日本語および英語からフランス語への翻訳を専業としています。
まだ幼かった頃から、夢にまで思い描いていた未知の世界を探求するには、そこで話される言葉、いやむしろ様々な言語を修得しなければならないと感じていました。 そこで、日本語と人類学を学び、中国語、ヒンディー語、モンゴル語、チベット語を少しかじった後、翻訳という自分の進むべき道を見出だしました。
2013年、フランス・アルルのCITL(国際文芸翻訳学院)で開催されたla Fabrique des traducteursという日仏の若手文芸翻訳家たちの選抜研修に選出され、そこでの数か月の間、ベテラン翻訳家たちの指導の下、翻訳に磨きをかけました。
それ以降、主にフィクションとノンフィクションの出版翻訳の仕事をしています。数多くのマンガやグラフィックノーベルの翻訳に加え、美術館やギャラリーの展覧会カタログのために筆を執ることもあります。
植物好きの私は、家庭菜園で小さな幸せを育てています。そして、私がずっと探し続けていた言葉がふと浮かぶのも、このやせたブドウ畑の土地に育つニンジンやスコルゾネラ、アマランサスの畝のあいだを歩いているときなのです。
学歴
翻訳学修士号(英・ポーツマス大学)
社会科学修士号(EHESSフランス国立社会科学高等研究院/東京大学)
日本語学(外国語・文学・文化コース)学士号(仏・ストラスブール大学/早稲田大学)
研修・職業訓練など
文芸翻訳学校(仏・アスフォレッド出版研修センター)
若手翻訳者選抜研修(仏・国際文芸翻訳学院)
逐次通訳養成修了(TAFEオーストラリア公立職業専門学校)
その他
英・王立園芸協会園芸家資格